• Home
  • About
  • Guest Post
  •  

    Translation

    What Amritas says and links to in this post about interpreting squares with my understanding from those I know who do it. Coincidentally, I ran into a guy who was still in school learning to interpret when I last saw him five or six years ago. The training sounded absolutely hellish–in the sense of being repetitious, since your brain basically needs to be rewired to think in both languages at once, which is harder than it sounds. That’s especially true, as Amritas notes, of languages such as Japanese and English, in which both word order and the principles that govern expression of thought are often at loggerheads.

    I can only imagine what Amritas’s unfiltered reaction, as a linguist, was to this page on the history of Japanese. In 1500 BC, the only markings the Japanese were making were decorative rope imprints on pottery. The Japanese kana system is a syllabary, not an alphabet; and while there were some spelling simplifications around the end of the nineteenth century (we no longer write よう as やう), kana themselves have existed since the Heian Period. Really a startling display of ineptitude.

    3 Responses to “Translation”

    1. Toren says:

      Wow…I need to hire these guys right away before my competitors snap them up.

    2. Sean Kinsell says:

      Why is it that I never find these jobs in which you can get paid for any old BS that wafts into your pretty little head?

    3. Toren says:

      Because you’re not a blonde, blue-eyed female with a big rack.

    Leave a Reply