A friend e-mailed me about outgoing German Chancellor Schroeder’s making a weenie of himself in his farewell speech:
He quickly composed himself, hitting his stride in a passionate defense of a strong German state and lashing out at “Anglo-Saxon” economic policies favoured in Britain and the United States, which he said had “no chance” in Europe.
In an apparent reference to Hurricane Katrina, Schroeder castigated Washington for liberal, hands-off policies that left it exposed in times of crisis. The Bush administration was widely criticised for its response to the devastating storm.
“I do not want to name any catastrophes where you can see what happens if organised state action is absent. I could name countries, but the position I still hold forbids it, but everyone knows I mean America,” he said to loud applause.
I like the way Germans are now experts in hurricane management.
BTW, one of yesterday’s Nikkei editorials on the subject contained the sort of play on words that diva-loving gay guys live for. I’m sure 1000 suit-and-tie fags on trains into the Marunouchi yesterday morning nearly died. I’ll give it to you with the set-up:
The prospects for new Chancellor Merkel present a lot of difficulties. Her major mission will involve treating the country’s case of “German Disease,” in which high unemployment rates and slow economic growth have become chronic, in order to restore the nation to eminence as a major economic power. No prescription will be effective except structural reform with liberalization of the labor market, finance reform, and deregulation as its pillars.
Could Merkel, as German Chancellor, have what it takes to forge ahead with reform, as the UK’s Thatcher did to earn the nickname “the Iron Lady”?
As so often happens, the pivot word is impossible to translate well. Here’s the sentence in the original:
英国のサッチャー元首相が「鉄の女」と呼ばれたように、メルケル独首相も国内で大胆に改革のメスを入れることができるのか。
メスを入れる (mesu wo ireru) literally means “plunge the scalpel in”; it’s used figuratively the way we would use, say, “bite the bullet” to refer to taking difficult but necessary action. But メス doesn’t just mean “scalpel”; it also means “female.” The kanji for “female” is 雌, but it’s frequently written in kana as it is above. The sense hovering in the above sentence, especially after the Margaret Thatcher reference, is that Merkel may need to thrust the implacable bitchitude of reform into the German economy. I’d love to see that, though the election gave the CDP nothing like a mandate and it’s not at all clear whether she has the stuff.